Du er her
Nyhed
|
14. mar 2017

Google Translate tilladt til alle nye eksamener i sprog

Foto: 
Lærere med erfaringer i digitale eksamener i fremmedsprog afviser, at Google Translate kan hjælpe elever til en bedre eksamen. Andre lærere er skeptiske.
Af: Johan Rasmussen og Anne-Sophie Søgaard Møller

Umiddelbart kan det lyde som en god nyhed for dovne elever: Google Translate og alle andre digitale hjælpemidler bliver tilladt til eksamen i fremmedsprog med den nye reform.

Formanden for Spansklærerforeningen, Irma Kobæk, mener dog, at elever bliver skuffede, hvis de tror, det nu bliver nemmere at gå til eksamen.

Hvor Google Translate tidligere har været en måde at snyde til eksamen på, vil brugen af Google Translate nu i virkeligheden kun snyde brugeren selv, mener Irma Kobæk.

Hun har også været med til at skrive den nye læreplan for spansk, som i øjeblikket er i høring.

“Eksamen er udarbejdet på en måde, så du ikke kan bruge Google Translate til noget. Du skal være meget dygtig til spansk for at kunne gennemskue de oversættelsesfejl, Google Translate laver,” siger Irma Kobæk.

En decideret oversættelse fra spansk til dansk eller omvendt skal eleverne ikke lave til eksamen. Og dermed har Google Translate lille betydning, mener Irma Kobæk.

I den skriftlige eksamen er der lagt “benspænd” ud, som ifølge Irma Kobæk også vil afsløre elever, som ikke har fulgt med i timerne. For eksempel kan der være en boks med 16 ord, og 10 af dem skal bruges i en tekst, eleven skal skrive.

“Eleven bliver nødt til at kende ordklasserne og de rigtige bøjninger for at kunne bruge ordene korrekt i teksten. Det kan Google Translate ikke hjælpe dem med,” siger Irma Kobæk.

Ifølge hende oversætter Google Translate først dansk til engelsk og derfra til spansk - eller omvendt. Det danske ord “I” bliver for eksempel til det engelske “I” (“jeg”), og dermed bliver oversættelsen til spansk ofte helt forkert.  

Forsøg bliver permanent
I blandt andet spansk og engelsk har der været forsøg med digital eksamen i gymnasiet med adgang til alle hjælpemidler. Og det er denne “forsøgseksamen”, som nu gøres permanent i alle sprogfag.

Den skriftlige eksamen i spansk indledes med en delprøve, hvor eleverne ikke må have hjælpemidler, og derefter følger en prøve på tre timer med brug af alle hjælpemidler.

Irma Kobæk var censor på forsøgsordningen og rettede 200 eksamensopgaver sidste år.

“Jeg vil godt vove den påstand, at eleverne bliver bedre til at skrive spansk med denne eksamen. De skriver mere selvstændigt, end når de skal lave en mere bunden oversættelse,” siger Irma Kobæk.

Fransklærere mere skeptiske
Der er dog også lærere, som beklager, at Google Translate og andre digitale hjælpemidler nu kan bruges til eksamen. Formanden for Fransklærerforeningen, Ann Christine Madeleine Leturgie, forudsiger, at det kan få en uheldig effekt på selve undervisningen.

“At lære sprog er også hårdt arbejde, hvor du sidder ned og øver verber. Med Google Translate til eksamen bliver det sværere at overbevise visse elever om, at de ikke bare kan slå alting op, men at de bliver nødt til at lære sproget for at kunne bruge det,” siger hun.

Hun mener også, at eksamen og undervisningen skal tilpasses den digitale virkelighed, men hun mener samtidig, at den er en meget stor udfordring for sprogundervisningen.  

“Google Translate bliver hele tiden bedre, men lærer ikke eleverne, hvordan de skal bygge en sætning op. Når du ude i virkeligheden står over for en marokkaner, en canadier eller en franskmand og skal tale fransk, så skal du have et sprog, og så kan du ikke bruge Google Translate,” siger Ann Christine Madeleine Leturgie.

Forberedelse til virkeligheden
Formanden for Engelsklærerforeningen for Gymnasiet og HF, Bodil Hohwü Nielsen, mener, det er naturligt, at eleverne har adgang til alle hjælpemidler til eksamen.

“Jeg mener, at vi skal forberede eleverne til det, de skal ud i, og ude i virkeligheden bruger de også Google Translate,” siger hun.

Hun siger dog, at ikke alle medlemmer af Engelsklærerforeningen har samme holdning. På foreningens generalforsamling i sidste uge blev der ifølge Bodil Hohwü Nielsen blandt nogle medlemmer udtrykt bekymring for, at adgang til alle digitale hjælpemidler kan føre til snyd.

Bodil Hohwü Nielsen mener dog, at den skriftlige eksamen er udformet på en måde, så Google Translate og andre digitale hjælpemidler ikke er en hjælp til eleverne.

“Oversættelse er ikke længere en disciplin til eksamen, og niveauet for engelsk i gymnasiet er så højt, at man ikke får meget ud af at bruge Google Translate,” siger hun.  

 

Kommentarer

5
You must have Javascript enabled to use this form.
Per Erik Rønnes billede

Google Translate oversætter (korrekt) dansk 'I' til engelsk 'you', med tilføjelse af hvad

you også betyder på dansk.

Jeg har lige prøvet det.

Irene Lindahls billede

Ja, eksemplet er ikke det bedste, men prøv f.eks. at få oversat til engelsk: "Google tager så grusomt fejl"!

David Jessens billede

For at illustrere pointen har jeg herunder oversat noget af teksten i artiklen via google translate til spansk og derefter til dansk igen. Resultatet taler for sig selv, hvis ellers man kan læse det...En oversættelse til dansk decideret spansk eller omvendt, skal eleverne ikke tage testen. Og derfor Google Translate mindre, siger Irma Kobæk.De skriftlige eksamen "benspænd" er afsluttet ud ifølge Irma Kobæk også afsløre for studerende, der ikke har mødt i klassen. For eksempel kan der være en kasse med 16 ord, og 10 af dem vil blive anvendt i en tekst, skal den studerende skrive."De studerende skal kende POS-skæve og ret til at bruge ordene korrekt i teksten. Google Translate kan ikke hjælpe dem," siger Irma Kobæk.
 
Niels Sløks billede

Til mundtlig eksamen må man jo også bruge "alle hjælpemidler". Ville det ikke være nærliggende (jf. glidebanen) at svage elever begyndte at bruge den nye oversættelsesteknologi her også? Jeg har f.eks. på fjernsyn set et headset man kunne tage på, der både oversatte det, der blev sagt til en, og det, man selv sagde på sit eget sprog. Utrolig nyttigt hvis man rejser i Vietnam, eller hvis man har et meget lille ordforråd til eksamen. 

Ingen tvivl om at sprogfag bliver umulige ikke at bestå for den, der kan bruge hjælpemidler. Måske er tiden inde til at sætte kravene for, hvad man så (til gengæld) skal kunne selv, lidt op? Det kan måske være noget med kendskab til politik, kultur, litteratur osv., sådan så vægten på sprogkompetence kommer til at fylde mindre. 

Ogus billede

Ove Guldbrand

Hej, set i lyset af artiklenher, er der noget jeg ikke helt forstå, så jeg håber der er en der kan oplyse mig om fakta. Sagen er den, min datter har været til eksamen i spansk på hhx i Aalborg, hun stod til et 4 tal, men blev taget i at have brugt Google translate til 3 (tre) ord som ikke stod i ordbogen tre enkelstående ord. Det bevirkede at hun istedet fik 03 og skal gå op til en ny eksamen i 2018. Hun kan ikke få et eksamensbevis i og med hun er taget i snyd. På et møde i tirsdags hos rektor blev hun oplyst om at hun var heldig at hun kun havde oversat enkelt ord, havde hun oversat en hel sætning, ville hun være blevet bortvist.
Der er noget der ser helt underligt ud i mine øjne, er der en venlig sjæl der kan fortælle mig, hvad er ret og hvad er fejl?
Med venlig hilsen
Ove Guldbrand

Annoncer